时间来到各大译制厂访问团抵达东京的第三天。
在剔除掉小部分不愿留下或加入,依旧打算死守着编制的那部分人後。
苏砚承亲力亲为,推动着流程进入下一步。
那就是第三天,短暂的观摩完来自英国的配音演员和日本声优的工作後,就该轮到国内的配音老师们上场了。
亲力亲为这个词并不夸张。
甚至随着如今公司规模越来越大,这个词的含金量也越来越高。
往往只有技术部门和策划部门才有资格让苏砚承「亲力亲为」。
简直就跟皇帝翻牌子似的,剩下的诸如什麽美术部门、市场部门、第三方代理部门————
那老苏只能雨露均沾了。平日里看看报告,偶尔「微服私访」,保证各部门不出差错,走在正轨上就行。
所以当王晓燕参考星汉公司,莫名其妙听见员工们嘴里的酸味时,也就不奇怪了。
谁让苏总魅力大,不管女星还是下属,都希望他能多看自己一眼。
所以苏砚承对国配的重视程度,可见一斑。
为什麽?
理论上说,配音工作在游戏制作里,是算在音频制作一环的,基本和音乐创作、音效设计坐一桌。
对游戏公司来说,一般都是直接找的专业外包,靠着人才集中的优势,谋求更低的成本和更高的效率。
所以可以说,在整个项目里,音频着实是一个投入相对较少的环节。
但同时,音频的杀伤力又非常大。
甚至完全可以这麽说。
任何作品,只要一个差一点的配音,那麽完全就能毁了上百人精心制作的画面。
与之相反的,一个优秀的配音,对作品,甚至对人物的加成都是巨大的。
典型例子,《生化危机9》的格蕾丝,说话结结巴巴,怂怂的社恐但又很坚强,简直完全就被她的英配给演活了!
而对於苏砚承来说,他上辈子是听着国配长大和变老的。
亲身经历和见证了巅峰与衰落。
等到21世纪一二十年代,很多作品里,国配甚至都快成了作品的累赘。
比如很着名的:「复活吧我的爱人!」
「接受自己软弱的我就是无敌的————发生什麽事了!」
「芝顿~」
「自己吓自己~」
而当苏砚承每次和同事朋友谈及此方面话题,都会有一种「每论此事,未尝不叹息痛恨於桓、灵也」的感觉。
总之一言难尽,只能说哀其不幸,怒其不争。
而如今,以苏砚承对游戏的热爱,他自然想给国内的玩家献上最精益求精的作品。
所以优秀的国语配音绝对是不可或缺的,甚至是要长期浇灌和培育的。
对此,只说一点痛点。
还记得玩类似《GTA》《最後生还者》的游戏时吗?
当游戏进入散步开车的模式,角色们一边和同伴插科打挥,一边在游戏里走过精美绝妙的画面,和虚拟的世界产生了互动时————
对中国玩家来说,他们就只能盯着字幕,生怕错过关键信息。
於是便无暇顾及游戏画面。
反之,当玩着《赛博朋克2077》和《巫师3》这样有着不错国配的作品。
他们便不再需要看字幕,只需听着熟悉的语言,全身心投入到游戏画面中。
便是路人NPC的嬉笑怒骂,也能轻松听懂,顺势拉满代入。
岂不美哉!
所以为此,即便要苏砚承千金买马骨,也在所不惜!
下午,还是昨天那间录音棚。
童自荣和王晓燕站在了录音室里,开始了他们的第一次试音。
两人站在立式麦克风前,工作人员正在为他们调整着各种收音的参数和角度。
苏砚承站在房间外,透过隔音窗看着两个老先生局促地,生怕磕着碰着的表情。
再扭头看看身边,王晓燕和她的同事们,也垫着脚尖,探着脖子,巴巴看着调音台。
就跟穷人家的孩子第一次看见新奇玩具似的。
又好奇,又渴望的眼神和表情,苏砚承微不可查的叹口气.
光是中日配音的差距,光是在录音设备上,便拉开了一大截。
毕竟这年头在国内,九成以上的录音室,依赖的依旧是老式开盘录音机、磁带录音机。
也就上海电影译制厂等几个头部机构,开始尝试引入简单数字设备。
但大部分,甚至都面临着设备老化,调不出声、收不到音的窘境了。
而日本呢,背靠索尼,甚至可以定制设备,数字录音体系更是已经全面普及,哪怕一些小录音棚,都配备有多轨数字调音台,和24bit深度的数字音频工作站。
其余的什麽录音棚声学设计、辅助吸音、降噪更无从谈起。
甚至在辽艺,负责录音的那哥们都是一人多岗,身兼设备调试、收音、混音————
由此可见差距。
回到录音室。
设备调试完毕,调音台前,调音师竖起大拇指,开始倒数。
随着倒数声,房间内亮起红色的配音灯,照亮两个老先生的面庞。
方才的局促和紧张瞬间消失,只剩下满眼的专注和认真。
童自荣老师手拿着已经自己写满标注和提示的台本,气沉丹田。
声随腹腔共振而出,嗓音醇厚而温和。
「老尼尔,你都从哪里学到的生命炼成」和复活仪式」?」
方树桥老师轻微吸气,左手拿本,右手挥舞,脸色和语气一样激动:「我听见的,我试过前面的部分,这是真的!是真的!」
「他在我耳边对我低语,他跟我描述着一切,他是,他是————」
声音一卡,随後茫然恐惧。
「他是隐匿贤者————」
话音刚落,录音室外。
索尼的配音导演,还有声优事务所的知名声优,表情一下子被镇住了。
「斯国一!」
「好强的基本功!」
王晓燕耳廓一动,戳了戳旁边的翻译。
「他们说什麽呢?」
「他们在夸两位老师很厉害。」
「真的假的?」王晓燕愣住。
苏砚承站在前边,听见身後的交谈,笑而不语。
有一说一,老先生虽然一口翻译腔。
但基本功确实是真的好啊,不管咬字、气息、节奏、情绪控制力,都堪称世界顶级!
而之後,苏砚承越听,甚至越是觉得。
相比日美的配音行业,在配音演员这一环节,已经是他们和老外差距最小的部分了。
不管是王晓燕、贾丽娜这些中生代顶梁柱,还是方树桥、童自荣这些老一辈,甚至就连刘海霞这样的小辈,都展示出了极佳的素质。
不过唯一的问题嘛————
「哦,我亲爱的哥哥,你真是个大傻瓜!」
「早上好啊斯汀太太,请给我来8磅的黑麦面包好吗?」
「你好啊小克莱恩,你的房租还要拖延到什麽时候?」
「————"
「唯一的问题,就是我要你们要改掉配译制片的习惯,改掉那该死的翻译腔习惯,」
苏砚承在试音後如此锐评,随即表情一变。
「可恶,听你们说话多了,怎麽我自己都成翻译腔了!」(记住本站网址,Www.WX52.info,方便下次阅读,或且百度输入“ xs52 ”,就能进入本站)